۱۳۸۸ آذر ۸, یکشنبه

اما

شعری زیبا با ترجمه یی زیباتر
............................................
زمانِ درازی گذشته
و می‌خواهم مقاله‏ای بنویسم
كه شروع شود با "اما" .
بهانه‌ي كوچك دلخوشی‏ام
چون تیری بدر رفته از کمان
دور شد شتابان
مقصدش :نامعلوم.
كجاي جهان آن تير بر زمين نشست؟
كه همان‌جا
دست بکار نوشتن مقاله‏ای خواهم شد که آغاز ‌شود با
"اما".
................................
مترجم:شهرام فرضی

۲ نظر:

Ba in hame گفت...

It’s been a long time.
I want to write an essay
that begins with “But.”

My simple joy
zipped away like an arrow,
destination
unknown.

Where on earth did that arrow land?
That’s where
I want to write an essay that begins with “But.”
محمد عزيز، ممنون از لطفي كه داري
اين اصل شعر به انگليسيه كه ببيني
قربانت

mohammad گفت...

شهرام جان ممنونم و یه بار دیگه تاکید می کنم که شعری زیبا با ترجمه یی خیلی زیباتر. از انتخاب کلمات جایگزینت واقعا لذت بردم . محشر بود. دست مریزاد!!!