شعری زیبا با ترجمه یی زیباتر
............................................
زمانِ درازی گذشته
و میخواهم مقالهای بنویسم
كه شروع شود با "اما" .
بهانهي كوچك دلخوشیام
چون تیری بدر رفته از کمان
دور شد شتابان
مقصدش :نامعلوم.
كجاي جهان آن تير بر زمين نشست؟
كه همانجا
دست بکار نوشتن مقالهای خواهم شد که آغاز شود با
"اما".
و میخواهم مقالهای بنویسم
كه شروع شود با "اما" .
بهانهي كوچك دلخوشیام
چون تیری بدر رفته از کمان
دور شد شتابان
مقصدش :نامعلوم.
كجاي جهان آن تير بر زمين نشست؟
كه همانجا
دست بکار نوشتن مقالهای خواهم شد که آغاز شود با
"اما".
................................
مترجم:شهرام فرضی
۲ نظر:
It’s been a long time.
I want to write an essay
that begins with “But.”
My simple joy
zipped away like an arrow,
destination
unknown.
Where on earth did that arrow land?
That’s where
I want to write an essay that begins with “But.”
محمد عزيز، ممنون از لطفي كه داري
اين اصل شعر به انگليسيه كه ببيني
قربانت
شهرام جان ممنونم و یه بار دیگه تاکید می کنم که شعری زیبا با ترجمه یی خیلی زیباتر. از انتخاب کلمات جایگزینت واقعا لذت بردم . محشر بود. دست مریزاد!!!
ارسال یک نظر